Любая фирма стремится выйти на международный уровень. Дело, ставшее настолько крупным и значимым, что оно известно за рубежом — мечта любого предпринимателя. Стремясь на международные рынки, компании сталкиваются с множеством трудностей. Многие из них носят юридический и логистический характер, но важно не забывать и о коммуникации. При международных контактах в полный рост встает проблема языкового барьера.
Работа профессионалов
Как подготовиться к выходу за рубеж? Разные компании предпринимают разные решения. Например, можно принимать в штат только знающих нужный иностранный язык. Тактика кажется перспективной, но путь на самом деле тупиковый: ошибки и неточности при любительском переводе будут обязательно, а они прямо скажутся на финансовом состоянии фирмы.
Лучше обратиться в бюро профессиональных переводчиков. Если читать больше об услуге, видно, что международные переводчики должны обладать высочайшей квалификацией, которую рядовому сотруднику не получить. Только профессионал сможет переводить по-настоящему адекватно.
Есть и третий путь. Можно создать собственный отдел переводчиков, отвечающий за международные контакты. Но подобное актуальнее для более крупных компаний, уже освоивших зарубежные рынки.
Зачем нужен перевод
В первую очередь работа переводчика — коммуникация с иностранными партнерами и клиентами, а также перевод документации. Но этим все не ограничивается. Нужно перевести на выбранный иностранный язык все материалы — сайт, страницы в социальных сетях, рекламные проспекты, инструкции и все прочее.
На этапе выхода на международные рынки очень важно переводить зарубежные новости: отечественные СМИ расставляют собственные акценты, могут упускать важные для конкретного бизнеса тонкости. Пригодится перевод и для построения адекватной логистики.
Важные тонкости
Переводчик должен профессионально разбираться в избранной сфере деятельности. С документами все понятно: специалист должен досконально знать нормы права двух стран и своевременно отслеживать изменения. Но также нужен переводчик, знающий особенности деятельности компании и соответствующие специфические термины. Металлургия, машиностроение, производство программного обеспечения и многие другие специальности активно используют не общеупотребительную лексику, которую нужно адекватно передать.
Всегда нужно помнить про культурный контекст. У жителей разных стран свои особенности, и это касается даже символики цветов. Белый цвет может означать чистоту и непорочность, даже святость, но во многих азиатских странах это символ смерти и несчастья. Подобные тонкости необходимо учитывать, иначе полноценно донести информацию до иностранных партнеров не получится.